yabancı futbolcu isimlerinin yanlış telaffuzu

yurdum spikerlerinin en az iki kere düştüğü hatadır. inatla aynı adama farklı şekilde seslenilir. bir de evlere şenlik telaffuzlar vardır ki misal mi al sana sözlük:

holosko - holoşko
teyyo - tello
livırpuul - liverpul (takım ismi ama onlar da yanlış okunuyor)
mençıstır - mançester (takım ismi ama onlar da yanlış okunuyor)
ourelyo - aurelyo
fan hoydonk - van hoydonk
xavier * -iksavyer,şavyer,şavye,zavyer
-

*
yurdumun bu kötü telafuzlarının başında da bi an önce emekli olmasını istediğim ilker yasin gelir.ne olur artık bazı saçma spikerlere maç anlattırmasınlar.bazı spikerlerde ısrarla saçma sapan yanlış bilgiler verirler
ernst in ilk geldiği günleri hatırlatan başlık.
örnst,hernst,hörnst. *
misal 2010 dünya kupasında trt spikerinin dirk kuyt'a köyt diye telaffuz etmesi.*
zapotoçni- zapotoçki (sergen yalçın)
quaresma - kuvareşma, kureşma, karışma *

(bkz: ben bunu bugün duydum)
abbondanzieri=abbondanizieri

evet pek bi' fark yok ama yine de yanlış...
balázs dzsudzsák = balaş jujak

ama bunu telaffuz edebilecek bi spiker görmedim, duymadım, bilmiyorum. murat kosova reyiz hariç.
kendisi teknik direktör olsa da zamanında futbolculuk yaptığı da olmuştur. o yüzden;
morinyo ---> maaağrinyo*

ayrıca en sık yapılan yanlış:
di maria ---> di marya
marya diye bir okunuş söz konusu olamaz ispanyolca'da sözlük. maria'dır doğrusu.
kuyt-köyt aslında doğrusu köytmüş ama biz kayt diyomusuz
http://krampon.net/in-the-tabela/ilker-yasinin-telaffuzu/740

(bkz:dmytro chygrynskiy)*
meyvereş- raul meireles

nerden duydun diye sormayın, valla duydum.

  • /
  • 2